AI同時通訳「CoeFont通訳」が外資系企業の「言語の壁」と「人材不足」を解決!マンハッタン・アソシエイツの導入事例

AIツール・サービス紹介

グローバル企業の「言語の壁」と「人材不足」という大きな課題

グローバルに事業を展開する企業にとって、言葉の壁は大きな課題です。特に、英語と日本語の両方を使いこなし、さらに特定の専門知識を持つ人材を見つけるのは非常に難しいとされています。そのため、通訳を雇うことが多く、これには時間、費用、そしてコミュニケーションの質にばらつきが出るという問題がありました。

SaaS型のサプライチェーンとロジスティクスソリューションを提供している米国Manhattan Associates社の日本法人、マンハッタン・アソシエイツ株式会社も、このような課題に長年直面していました。

Manhattan Associatesのオフィスで、2人の男性が並んで立っています。画像内のテキストは、CoeFont通訳が外資系企業が抱える「言語」と「人材不足」の課題を一気に解決する導入事例を紹介しています。

マンハッタン・アソシエイツが抱えていた具体的な課題

マンハッタン・アソシエイツ株式会社の代表取締役である髙谷直秀氏によると、同社は国内の大企業を顧客とするグローバルサービスを展開しており、コンサルタント業務では日本語と英語でのスムーズなやり取りが不可欠でした。しかし、「バイリンガル」かつ「物流領域での経験が豊富」という条件を満たす人材の確保は極めて困難だったと語っています。

白い背景の前に座り、紺色のジャケットと水色のシャツを着た中年のアジア人男性が、カメラに向かって優しく微笑んでいます。両手を組んで木製のテーブルに置いており、落ち着いた雰囲気のポートレート写真です。

これまで、言語の壁を乗り越えるために、一時的に通訳を雇ったり、通訳ができる社員に依頼したりしていました。しかし、スポットでの通訳依頼には追加費用がかかり、社員に依頼すると残業代が発生したり、通訳者の力量によって品質にばらつきが出たりする問題がありました。また、通訳を待つことで業務が停滞し、効率が落ちることも課題でした。

翻訳ツールも試しましたが、テキスト入力しかできず、リアルタイムの会話にはほとんど使えなかったといいます。

「CoeFont通訳」との出会いと導入の決め手

髙谷氏が「CoeFont通訳」を知ったのは、AI関連の展示会でのことでした。そこでリアルタイム同時通訳機能を体験し、これまでの翻訳ツールとは全く違うと感じたそうです。2025年9月に試用を開始し、同年11月には正式に導入しました。

導入の決め手となったのは、翻訳のスピードと正確さ、特に日本語から英語への翻訳精度の高さが群を抜いていた点です。これまでの翻訳サービスと比較しても、段違いに速く正確だったと評価しています。

「CoeFont通訳」導入後の劇的な変化

「CoeFont通訳」の導入により、マンハッタン・アソシエイツの業務に大きな変化が生まれました。

業務効率の向上とコスト削減

髙谷氏によると、まず通訳が不要になったことで、ミーティングの時間が大幅に短縮されました。米国本社との会議は時差の関係で夜間に行われることが多かったのですが、夜中に通訳を呼び出す必要がなくなり、残業代も削減できたといいます。また、通訳が間に入ることで生じていた心理的な負担や不公平感も解消されました。

コミュニケーション品質の向上と直接的な関係構築

白い背景の前で、眼鏡をかけたアジア系の男性が水色のドット柄シャツを着て、笑顔でカメラを見ているポートレート写真です。親しみやすい雰囲気が伝わります。

マーケティングマネージャーの澤田昌博氏は、コミュニケーションの品質が向上したと述べています。通訳を介さずに顧客や海外メンバーと直接話せるようになったことで、言葉の微妙なニュアンスまで伝えられるようになりました。これにより、これまで間接的だった関係が直接的なものになり、顧客との結びつきが強まったと感じているそうです。通訳者による品質のばらつきや誤解もなくなり、常に一定の品質でコミュニケーションが取れるようになったことも大きなメリットです。

翻訳の品質についても、日本語から英語、英語から日本語ともに申し分ないと評価されています。中国語の翻訳も非常に正確で、中国人社員も「このまま使える」と驚いたというエピソードも紹介されています。

今後の展望と活用アイデア

青いジャケットを着た男性が、明るい背景の前で笑顔で話しながら両手を使いジェスチャーをしています。ビジネスシーンやインタビューの一コマのようです。

髙谷氏は、「CoeFont通訳」を活用して、これまで言語の壁が原因で難しかったグローバルリソースの活用を進めたいと語っています。海外には物流領域の経験が豊富な人材が多くいるため、ブリッジ役なしで彼らを日本の案件にアサインすることで、より効率的に業務を進められると考えています。

澤田氏は、マーケティングイベントでの活用も検討しています。過去に外国人スピーカーを招いたセミナーでは、同時通訳の費用や品質、逐次通訳による時間の制約など、多くの悩みがありました。

メガネをかけた中高年男性が、白い背景の前で横向きに笑っている様子。水玉模様の青いシャツを着ており、明るく楽しそうな表情を見せています。

髙谷氏は、専門用語が多い講演で通訳が対応を断念した経験も明かしており、「CoeFont通訳」であれば途中で投げ出すことなく、最後まで対応してくれる点を評価しています。澤田氏も、海外での重要なプライベートイベントや大規模セミナーで「CoeFont通訳」を使うことで、言語の壁を理由に参加をためらっていた顧客の参加意欲を高められると期待を寄せています。

「CoeFont通訳」がおすすめの企業

  • 通訳を社員として抱えることが難しい中小規模の企業で、通訳をその都度外部に依頼している企業。

  • 言語の壁が原因で、専門知識を持つ人材がブリッジ役に徹してしまう外資系企業全般、特に顧客と直接コミュニケーションを取る必要がある企業。

多言語リアルタイム翻訳サービス「CoeFont通訳」概要

「CoeFont通訳」は、リアルタイムで多言語を翻訳するAIサービスです。

  • iOSダウンロードURL:https://apps.apple.com/app/6749563379

  • サービスURL:https://coefont.cloud/cir

  • 提供プラン:無料(有料プランで利用時間を追加可能)

  • 対応言語(2025年12月現在):日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ベトナム語

AI音声プラットフォーム「CoeFont」とは

「CoeFont」は、声と言葉の可能性を広げるAI音声プラットフォームです。テキストを自然な音声に変換する「Text-To-Speech(TTS)」や、話者の声質を変化させる「Voice Changer」など、多様なソリューションを提供しています。

特に「CoeFont通訳」は、AI音声で同時通訳のようなリアルタイム翻訳を実現し、プレゼンテーションや国際会議などでのスムーズなコミュニケーションをサポートします。また、「Voice Hub」には10,000種類以上のAI音声が揃っており、様々な用途で活用できます。

詳細については、https://CoeFont.cloudをご覧ください。

株式会社CoeFontについて

株式会社CoeFontは、2020年に東京科学大学認定ベンチャーとして設立されました。AIを活用したサービスの開発と提供を行っており、特にAI音声合成技術に注力し、倫理的で包括的なAI音声プラットフォームの開発に取り組んでいます。

株式会社CoeFontの詳細については、https://CoeFont.cloudをご覧ください。

タイトルとURLをコピーしました