年末の翻訳業務、「納期リスク」をどう乗り越える?「人×AI」の連携が鍵

ビジネス活用

年末の翻訳業務のイラスト

年末業務の翻訳課題、顕在化する「納期リスク」

企業では、年末が近づくにつれて業務が忙しくなりがちです。特に翻訳の現場では、「締め切りに間に合わないかもしれない」「品質を確認する時間が十分に取れない」といった課題が、毎年繰り返されています。

年末には、以下のような重要な資料の翻訳依頼が短期間に集中する傾向があります。

  • IR資料(投資家向けの情報)

  • 技術資料

  • 契約関連文書

このような状況では、翻訳のスピードを優先すると品質が犠牲になったり、品質を重視すると納期が遅れてしまったりと、「スピードか品質か」の難しい選択を迫られることが少なくありません。

機械翻訳だけでは不十分な理由

近年、AIを使った機械翻訳が進化し、多くの場面で役立っています。しかし、翻訳のすべてを機械に任せるだけでは、まだ限界があります。

特に、以下のような点では、人の判断や専門知識が欠かせません。

  • 用語の統一: 専門的な用語を会社全体で同じ表現にすること

  • 文脈判断: 文章全体の意味や背景を正確に理解すること

  • 表現の最終品質: 読み手に違和感なく伝わる自然な文章に仕上げること

年末のような特に忙しい時期には、機械翻訳だけでは不正確な部分が多くなり、何度も修正が必要になったり、最初からやり直しになったりするリスクが高まります。

「人×AI」の連携が解決策に

こうした課題に対し、イニシエイト株式会社では、「人」と「AI」がそれぞれの得意なことを分担する解決策を提案しています。

具体的には、翻訳そのものは経験豊富な「人」が担当し、AIは以下のような周辺作業をサポートします。

  • 用語が統一されているかのチェック

  • 同じ言葉なのに違う表現が使われていないか(表記揺れ)の検出

  • 翻訳作業全体の時間を短くするための補助ツールとしての活用

このように、人が得意な「正確な文脈理解」や「自然な表現作り」と、AIが得意な「高速なチェック」や「効率化」を組み合わせることで、年末年始の忙しい時期でも、品質を落とさずにしっかりと納期を守れる体制を築いているとのことです。

より詳しい情報はこちらで確認できます。

2025年に向けた展望

イニシエイト株式会社は、2024年までの翻訳案件の経験を分析した結果、「速さ」と「正確さ」を両立させるためには、人とAIが適切に協力し合う仕組みが非常に重要であると述べています。

年末に直面する課題は、翌年の業務改善の大きなヒントになります。もし翻訳業務でお困りのことがあれば、相談してみてはいかがでしょうか。

イニシエイト株式会社について

イニシエイト株式会社は、自社で翻訳の最終的な確認までを丁寧に行い、お客様の意図が正確に伝わる翻訳を提供している会社です。

代表取締役社長 辻野 勝幸氏

代表取締役社長の辻野 勝幸氏は、「弊社は翻訳エージェントではなく、自社で丹念に仕上げてお納めしている会社です。翻訳に於きましては、最終校正責任者が全文・全内容について正確に、お客様の意思が伝わる翻訳になっているかを確認し、リライトして仕上げてからお納めしています。全ての責任とコミットメントが自社内に在る。そんな会社です。」とコメントしています。

会社概要

  • 会社名: イニシエイト株式会社 / Initiate Inc.

  • 本店所在地: 〒460-0003 愛知県名古屋市中区錦二丁目15番19号

  • 創業: 1985年5月2日

  • 設立: 2010年1月21日

  • 資本金: 5,000,000円

  • 代表取締役社長: 辻野勝幸

  • 会社ウェブサイト

タイトルとURLをコピーしました