株式会社イエローブルーが提供するパーソナルAI翻訳サービス『Blue One(ブルーワン)』が、Microsoft Word形式(.docx)のファイル翻訳機能に対応しました。これにより、事業報告書から論文まで、Wordで作られたさまざまな文書を、元のレイアウトを保ったまま「超・自然」な翻訳ができるようになります。
汎用AIやプロを超える圧倒的な翻訳品質
『Blue One』の翻訳技術は、Google社の最新AIモデル「Gemini3 Pro」を使った品質評価試験で、なんと「95点」という高い評価を獲得しました。

この評価は、一般的なAIチャットの「88点」や、プロの翻訳家の「80点」、さらには他の翻訳ツールの「70点」を大きく上回るものです。AIによる客観的な評価で、プロの翻訳家をも凌ぐ品質が示されました。
開発の背景:ビジネス文書の「トーン&マナー」における課題
これまでの翻訳ツールは、単語を置き換えるのは得意でしたが、文書全体の「雰囲気」や「書き方」を統一するのが苦手でした。特にWordで作成される事業報告書や論文などは、それぞれにふさわしい書き方があります。
『Blue One』は、独自の技術で文書の文脈(内容の流れ)を深く理解することで、ただ翻訳するだけでなく、「書き手が本当に伝えたかったこと」まで汲み取った、まるでプロの翻訳家が書いたような自然な文章を生み出します。
Blue One Word翻訳 3つの革新
1. 文書の種類に応じた「超・自然」な使い分け
『Blue One』は、AIが文書の種類を判断し、最適な書き方で翻訳します。
-
事業報告書なら、きちんとしていて簡潔に
-
エッセイなら、感情豊かに
-
論文なら、専門的で厳密に
このように、文書のタイプに合わせて翻訳のスタイルを変えることで、「AIが翻訳したような不自然さ」がなくなり、そのまま提出したり公開したりできるレベルの自然さを実現しました。
2. 長文ドキュメントでも「用語とトーン」を一貫維持
何十ページもある契約書や仕様書のような長い文書でも、『Blue One』を使えば、最初から最後まで用語や文章のスタイルがブレることはありません。文書全体を通して一貫した翻訳を提供するため、読者が違和感を覚えることなく読み進められます。
3. レイアウト自動補正で「手直しゼロ」へ
Word特有の字下げ(インデント)や画像の配置、表の形なども、翻訳によって文字数が増減しても、AIが自動でレイアウトを調整します。PowerPointの翻訳機能でも好評だった「そのまま使えるレイアウト補正力」がWordでも実現され、翻訳後の面倒な修正作業から解放されます。
想定される利用シーン
『Blue One』のWord翻訳機能は、さまざまな場面で役立つでしょう。
-
IR・経営企画: 海外の投資家向けの決算説明資料や統合報告書の作成に
-
学術・研究: 海外の専門誌に投稿する論文の翻訳(参考文献の形式や専門用語の統一を保ちながら)
-
法務・知財: 長い英文契約書や利用規約の翻訳に
-
出版・メディア: 海外のエッセイやコラムを、元のニュアンスを損なわずに翻訳する際に
今後の展望
株式会社イエローブルーは、「Quality is King, UX is Queen(品質は最上級。さらに体験価値の革新を起こす)」という考え方を大切にしています。今後も、対応するファイル形式を増やしたり、ユーザーごとに専門用語を登録できる機能などを強化したりしていく予定です。単なる翻訳ツールではなく、まるでユーザーの隣で一緒に仕事をする「パーソナルAI翻訳家」のような体験を目指しています。
『Blue One』サービスURL:
https://blue1.app/
株式会社イエローブルーについて
株式会社イエローブルーは、AIと翻訳の新しい分野を開拓するスタートアップ企業です。AI開発と翻訳の実務に詳しい専門家たちが集まり、最先端のAI翻訳サービス『Blue One』を開発・提供しています。

