AI翻訳の「うっかり彼(He)」を防ぐ!企業の国際評価を守るための新プロンプトを翻訳会社2社が共同提案

AI倫理・社会問題

AI翻訳、うっかり「彼(He)」になっていませんか?

AI翻訳は、今やビジネスの現場で欠かせないツールとなっています。しかし、その便利さの裏には、知らず知らずのうちに「ジェンダーバイアス」(性別に関する偏見)が含まれてしまうという落とし穴があることをご存じでしょうか。

八楽株式会社と株式会社アスカコーポレーションの2社は、AI翻訳が特定の性別を無意識に決めつけてしまうことで、日本企業の国際的な評価を損なうリスクがあると考え、この問題に取り組んでいます。そして、2026年3月8日の「国際女性デー」に合わせ、AI翻訳のジェンダーバイアスを防ぎ、企業の信頼性を守るための「推奨プロンプト」を共同で策定し、無償で公開しました。

国際女性デーに際し、英文で無意識に「彼(He)」を使ってしまうジェンダーバイアスや、AIの構造的な癖が招く「無意識のバイアス」について注意喚起するニュースリリースです。

なぜAIは「彼(He)」を選びがちなのか?

AI翻訳にジェンダーバイアスが生まれてしまうのには、主に二つの理由があります。

  1. 日本語特有の「主語省略」をAIが自動補完するから
    日本語では、文脈から判断できる場合に主語を省略することがよくあります。しかし、英語では主語が必須です。AIが日本語の原文にない主語を補う際、文脈よりも過去のデータから確率的に「He(彼)」か「She(彼女)」かを決めてしまう傾向があります。これは、日本語の構造とAIの相性から避けにくい現象です。

  2. 過去の学習データに「統計的な男性優位」があるから
    AIは、インターネット上の膨大なテキストデータを学習しています。過去のビジネス文書やニュース記事では、役職者や担当者が「男性」として書かれていることが多かったため、AIはその傾向を学習してしまいます。その結果、性別が不明な状況でも、AIは中立的な役職者を「He(彼)」と翻訳してしまうことがあるのです。

AI翻訳における無意識のジェンダーバイアスが引き起こす構造的課題とリスクについて解説しています。

「うっかり彼(He)」が招く3つの大きなリスク

AI翻訳での「He」の固定化は、単なる翻訳ミスにとどまりません。企業の国際的な評価や経営に深刻な影響を与える可能性があります。

  • 投資家からの評価: 人的資本経営やESG投資が重視される現代において、ジェンダーバイアスのある表現は、企業の多様性への理解不足とみなされ、投資対象から外される原因になるかもしれません。

  • 優秀な人材の獲得: グローバルな視点を持つ優秀な女性や多様な人材は、言葉の端々に潜むバイアスに敏感です。これにより、企業への応募をためらったり、選考を辞退したりする「サイレント・リジェクション(無言の拒否)」を招く可能性があります。

  • 国際的なブランドイメージ: グローバルなビジネスの場では、多様性への配慮が不可欠です。バイアスのある言葉遣いは、国際基準の多様性理解が欠けていると見なされ、企業のブランド価値を損なうことにつながりかねません。

AIを「丸投げ」しない!【人×AIの協業】でバイアスを解決

AI翻訳の出力をそのまま使うことは、企業にとって大きなリスクとなります。そこで、今回の解決策として提案されているのが、「人」が「AI」を適切にコントロールし、補完する「人×AIの協業」です。

具体的な対策として、主要なAI翻訳ツールに設定するだけで、ジェンダーバイアスを最小限に抑えることができる「推奨プロンプト」が策定されました。

【ジェンダー配慮のための「推奨プロンプト」のポイント】

  • 「単数形のThey」を基本ルールに: 性別が不明な場合にAIが「He」と決めつけるのを防ぎ、国際的な基準である「They/Them」を使うよう指示します。

  • 用語の近代化: 「Manpower(労働力)」を「Human Capital(人的資本)」へ、「Chairman(会長)」を「Chairperson(会長)」へと、時代に合った用語を使うよう統一します。

  • 専門性の定義: AIに「DE&I(多様性・公平性・包摂)を熟知した専門翻訳者」としての役割を与えることで、より質の高い翻訳を促します。

これらのプロンプトを翻訳ツールに事前に設定しておくことで、翻訳者や作成者の意識の差によるバイアスの混入を防ぎ、組織全体の翻訳品質を均一に保つことができます。

識者からのコメント

立教大学 異文化コミュニケーション学部/研究科の山田優教授は、この取り組みについて「生成AIの翻訳は進化しているが、言語構造や学習データに由来するバイアスは残る。AIに判断を委ねるのではなく、その特性を踏まえて人が設計・統制することが重要だ。本提案は、『人+AI』による言語ガバナンスを実践的に実装する試みとして評価できる」とコメントしています。

眼鏡をかけた中高年のアジア人男性のポートレートです。

なぜ翻訳会社がこの問題に取り組むのか?

翻訳業界の2社が連携してこの問題に取り組むのは、日々の業務で企業の信頼性やイメージを左右する重要な文書を扱っているからです。契約書や製品マニュアルだけでなく、会社案内やプレスリリースなど、客観性や正確性、そして企業イメージが問われる文書にジェンダーバイアスが含まれることは、もはや「誤訳」と同じくらい重大なリスクだと認識しています。

3月8日の「国際女性デー」は、ジェンダー平等を祝うだけでなく、私たちが使う「言葉のインフラ」を点検する日でもあります。翻訳のプロとして、日本企業の国際発信を足元から支えるための具体的なアクションを社会に共有する必要があると考えています。

推奨プロンプトを無料で公開

今回発表された「推奨プロンプト」の全文は、以下のURLでテキスト形式で無償公開されています。どなたでもコピー&ペーストして、お手持ちのAIツールや翻訳ワークフローに活用できます。

共同提案する2社からのメッセージ

株式会社アスカコーポレーション 代表取締役 石岡映子氏

「AIは便利なツールだからこそ、使い方次第で結果が大きく変わることを再認識しました。特にビジネスや科学文書においては、ジェンダーバイアスがあってはなりません。今回のプロンプトは、翻訳品質とダイバーシティ向上に大きく貢献するでしょう。」

八楽株式会社 代表取締役 坂西優氏

「グローバル展開が進む現代において、意図せぬバイアスを含んだ発信は、企業のブランド価値を損なうだけでなく、誰かを深く傷つけるリスクもあります。私たちは、翻訳を単なる『置き換え』ではなく、社会の公正さを担保する重要なプロセスと捉えています。この取り組みを通じて、企業の多言語発信がより誠実で、インクルーシブなものへと進化するためのパートナーでありたいと考えています。」

タイトルとURLをコピーしました