医学の世界では、世界中の新しい知識や研究成果を学ぶために、海外の医師を招いた講演や国際学会が増えています。しかし、すべての医師や研究者が英語を得意としているわけではなく、言葉の壁が原因で最新の情報に触れられなかったり、議論に参加できなかったりする「情報の格差」が課題となっていました。
東北大学大学院 医学系研究科 眼科学分野(以下、東北大眼科)は、この課題を解決するため、株式会社CoeFontが提供する多言語リアルタイム翻訳サービス「CoeFont通訳」を、香港・韓国・日本の3カ国合同で開催された眼科領域の国際勉強会で導入しました。

専門用語の壁を乗り越える「事前学習機能」
「CoeFont通訳」が特に注目されたのは、発表内容をあらかじめAIに読み込ませる「事前学習機能」です。医学分野では専門用語が非常に多く、一般的な翻訳ツールでは正確な翻訳が難しい場合があります。
東北大眼科では、勉強会に関連する専門用語や過去の発表内容をAIに事前に学習させることで、眼科領域の高度な専門用語も高い精度で翻訳できる環境を整えました。これにより、専門用語の誤訳というアカデミアの議論における致命的な問題を避け、参加者が母国語で内容を深く理解しながら議論に参加できるようになりました。
「分からない人は放置」からの脱却
東北大学大学院 医学系研究科附属創生応用医学研究センター 眼科精密医療開発分野の津田 聡准教授は、これまでの国際交流の場で「英語が分かる人だけが発言し、分からない人は置いてけぼり」という状況があったと語っています。しかし、「CoeFont通訳」の導入により、この状況が大きく変わりました。
参加者は各自のスマートフォンやタブレットでQRコードを読み込むことで、リアルタイムで翻訳された字幕を手元で見ることができました。これは英語が得意な医師にとっては聞き逃しを防ぐ確認ツールとなり、苦手な医師にとっては議論内容を理解するための重要な手助けとなりました。
津田准教授は、「言葉の壁」を取り払う体験だったと述べ、英語力に関わらず誰もが最新の知見に触れ、議論に参加できる「開かれた学術交流」の可能性を示したと評価しています。
CoeFont通訳はこんな団体におすすめ
「CoeFont通訳」のようなリアルタイム翻訳技術は、国際的な交流を行う医学会や研究会にとって有効な支援手段となり得ます。特に以下のような団体におすすめです。
-
海外の研究者や医師を招いた国際シンポジウム・勉強会を開催する学会・大学
-
専門用語が多く、一般的な翻訳ツールでは精度に不安がある専門領域の団体
-
英語力に差がある参加者全員に対して、公平な情報提供を行いたい主催者
「CoeFont通訳」とAI音声プラットフォーム「CoeFont」について
「CoeFont通訳」は、同時通訳のようにリアルタイムで多言語翻訳をAI音声で実現するサービスです。プレゼンテーションや国際会議など、言語の壁を越えたスムーズなコミュニケーションをサポートします。
-
iOSダウンロードURL: https://apps.apple.com/app/6749563379
-
サービスURL: https://coefont.cloud/cir
このサービスは、声と言葉の可能性を広げる革新的なAI音声プラットフォーム「CoeFont」の一部です。「CoeFont」は、テキストを自然な音声に変換する「Text-To-Speech(TTS)」や、話者の声質を変化させる「Voice Changer」など、多様なAI音声ソリューションを提供しています。10,000種類以上のAI音声が揃う「Voice Hub」では、あらゆる音声表現のニーズに対応します。
詳細については、https://CoeFont.cloudをご覧ください。
「CoeFont」は、誰もがどんな言語でも、自分らしく、自由に「声」で表現できる未来を支えています。

