第9回自動翻訳シンポジウム開催!AIで日本の魅力を世界へ
シンポジウムの概要
2026年2月20日(金)、総務省、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)、グローバルコミュニケーション開発推進協議会の主催により、第9回自動翻訳シンポジウム「AIによる翻訳でジャパンを世界へ」が品川インターシティホールで開催されました。このイベントには439名が参加し、エンターテインメントや文化の分野でのAI翻訳の活用、そして「日本の価値」を世界に伝える自動翻訳・通訳技術の未来について、専門家による講演やパネルディスカッションが行われました。会場では、24の企業・団体による最新の自動翻訳製品やサービスも展示されました。

開会と主催者の挨拶
グローバルコミュニケーション開発推進協議会の須藤 修会長は、大阪・関西万博の成功や訪日外国人の増加を背景に、日本文化への関心が世界的に高まっていると述べました。特に漫画・アニメ・ゲームといったコンテンツ産業の海外売上が大きく伸びており、多言語対応にはAIによる漫画翻訳や生成AIの活用が不可欠であると強調しました。

続いて、総務省 国際戦略局の布施田 英生局長は、訪日外国人旅行客の増加と、質の高いサービス提供における言語の壁解消の重要性を指摘しました。総務省が2014年から推進してきた多言語翻訳技術の研究開発と社会実装の成果を紹介し、生成AIの活用により文脈や文化的背景を考慮した高度な翻訳が可能になりつつあると語りました。

基調講演:マンガ機械翻訳の現在地
Mantra株式会社 代表取締役の石渡 祥之佑氏は、アニメ人気に伴う漫画の海外需要の急増について講演しました。従来の翻訳プロセスが非効率であるため、多くの作品が未翻訳のままであり、海賊版被害や作家への還元不足といった課題があると説明しました。石渡氏は、漫画の画像からテキストを抽出し、翻訳して組み込むAIツールを開発したと紹介しました。特に、マルチモーダルLLM(大規模言語モデル)の活用により、画像内容や話者情報を踏まえた文脈理解型の翻訳精度が大幅に向上したことを強調しました。ただし、LLM単体ではシリーズ全体の一貫性を保つには課題が残るため、キャラクターの口調などをAIで抽出し翻訳に反映させる手法を導入していると述べました。

講演1:自動通訳の実装と応用の最新状況と可能性
マインドワード株式会社 代表取締役CEOの菅谷 史昭氏は、屋久島のウミガメ観察や茶道体験など、多様な観光・体験現場で活用可能な多言語同時通訳システムを紹介しました。インターネット環境が不安定な地域でも利用できる「スタンドアローン型」で、バッテリー駆動、リアルタイム翻訳、多言語同時出力や切替が可能だと説明しました。専門用語は事前に辞書登録することで、正確性を高めているとのことです。リアルタイム性が最重要であり、高性能な計算資源が必要であるため、今後の小型化・省電力化が課題であると語りました。生成AIは文脈理解に優れるものの、計算コストや遅延などの面で、現場での全面導入はまだ難しい状況であると説明しました。

講演2:生成AIのメリットを取り込んだ自動翻訳
国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)フェローの隅田 英一郎氏は、クールジャパン戦略やインバウンド拡大により、翻訳ニーズが量・質ともに拡大していると述べました。教育、医療、行政、労働環境整備など、社会的な課題への対応も必要であり、巨大LLM、軽量LLM、従来型NMT(ニューラル機械翻訳)を組み合わせ、状況に応じて最適な翻訳を提供する方針を説明しました。AIを活用することで、新人翻訳者の育成や既存翻訳者の効率向上、ひいては日本のコンテンツの世界展開加速が現実的になっていると述べました。

パネルディスカッション:「日本の価値」を伝える自動翻訳・通訳に対する期待
ヤマハ株式会社 新規事業開発部 SoundUD室 室長の瀬戸 優樹氏をファシリテーターに迎え、Mantra株式会社の石渡氏、マインドワード株式会社の菅谷氏、NICTの隅田氏がパネリストとして参加し、ディスカッションが行われました。

コンテンツ翻訳と観光体験通訳に共通する「世界観や文脈理解」という課題が議論され、高性能LLMと軽量モデルの連携が有効であるとされました。また、漫画・観光・文化体験などに共通する基盤を共有することで、日本全体の発信力向上につながるとの意見が出ました。生成AIの急速な進歩により、翻訳は空気や水のようなインフラになる可能性があり、日本の価値と国力を世界に届ける基盤技術として期待されていると結論付けられました。

閉会挨拶
最後に、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の徳田 英幸理事長が閉会の挨拶を行いました。徳田理事長は、講演やパネルディスカッションが有益な内容であったと振り返り、生成AIの活用が進む中で、国産・自律性を備え、透明性やデータ管理が保証された国内基盤の重要性を強調しました。大阪・関西万博での実証やインバウンド、コンテンツ輸出の拡大を背景に、多言語化の需要は一層高まっており、生成AIなどを活用して「言葉の壁を越えた自由な交流」や「日本のプレゼンス向上」を目指していくと述べました。

会場展示
シンポジウムと併せて開催された展示会では、翻訳事業に携わる国内24の企業・団体が、最先端の同時通訳技術の研究開発や最新の製品・サービスを紹介しました。参加者は実際に技術を体験し、活発な情報交換が行われました。




関連情報
シンポジウムの詳細については、以下のウェブサイトをご覧ください。

