AI翻訳は私たちの仕事や日常生活でとても便利になりましたが、「本当にこれで合っているのかな?」と不安に感じることはありませんか?まるで人が書いたかのように自然なAI翻訳の文章には、実は意味のズレや誤解が隠れていることがあります。

AI翻訳の「もっともらしい誤訳」を見抜く新連載がスタート
この新しい課題に応えるため、翻訳の専門学校「フェロー・アカデミー」と翻訳者ネットワーク「アメリア」を運営する株式会社アメリア・ネットワークと、翻訳サービスを提供する株式会社カルテモが協力し、連載コラム『合ってる?AI翻訳』を2025年12月15日からスタートしました。このコラムでは、AI翻訳の特性を理解し、その翻訳が本当に適切なのかをプロの視点から検証していきます。
ChatGPTやDeepLといったAI翻訳ツールは非常に進化し、まるで人が書いたような自然な文章を作り出せるようになりました。しかし、この「自然さ」が時に「正確さ」と誤解され、ビジネスシーンで思わぬ誤訳につながるリスクもはらんでいます。

AI翻訳の「新しい課題」にどう向き合うか
AI翻訳が当たり前になった今、必要なのは「翻訳スキル」だけでなく、「翻訳の正確さを判断する視点」を持つことです。コラムでは、翻訳のプロが、ビジネスでよくある「もっともらしい誤訳」の具体例を挙げながら、どこをどう見れば誤訳を見抜けるのかをわかりやすく解説します。読者がAI翻訳をただ鵜呑みにするのではなく、適切に活用するためのヒントを提供することを目指しています。
「合ってる?AI翻訳」3つの特徴
この連載コラムは、翻訳の専門家や学習者だけでなく、普段の業務でAI翻訳を使っているすべての人を対象にしています。
- 専門知識は不要
専門用語を避け、誰にでも理解しやすい言葉で解説しています。 - 翻訳のプロが視点を提供
自然に見える訳文に潜む「ズレ」を、プロの視点から指摘します。どこをチェックすべきかが一目でわかります。 - 具体例で学べる
よくある場面や表現を取り上げ、「どこが危険か」「なぜズレるのか」を明確に示します。
過去記事と今後のテーマ
これまでに公開された記事では、AI翻訳で起こりがちな「あるある」な誤訳のポイントが紹介されています。
-
第1回 代名詞って難しい?
「その」「これ」「あれ」といった代名詞が、AI翻訳では文脈を読み違え、誤訳の原因になることがあります。 -
第2回 ロボットみたい?AI翻訳
意味は合っていても、どこか不自然に感じるAI翻訳。「日本語として読める」と「人が書いた文章」の違いを検証します。 -
第3回 AI翻訳も知ったかぶり?
AIが内容を完全に理解していないのに、それらしく訳してしまうケース。自然さに隠された落とし穴を紹介します。 -
第4回 タイトル、合ってる?
短い一文のタイトルこそ注意が必要です。AIが文脈を読みきれず、多義語を見落とす例を解説します。 -
第5回 AIにも思い込みがある?
AI独自の解釈によって、メッセージの主旨が歪められてしまうリスクについて説明します。
今後も、「AIは見た!? 存在しないはずのユーザー」や「数字に疎い?AI翻訳」といったテーマが取り上げられる予定です。
この連載コラムを通じて、AI翻訳を「使うか使わないか」ではなく、「どうすれば安全に、そして効果的に使えるか」を考えるきっかけとなるでしょう。

