AI翻訳で日本の魅力を世界へ!第9回自動翻訳シンポジウム開催レポート

AIツール・サービス紹介

2026年2月20日、総務省、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)、グローバルコミュニケーション開発推進協議会の主催により、第9回自動翻訳シンポジウム「AIによる翻訳でジャパンを世界へ」が品川インターシティホールで開催されました。このシンポジウムには439名が参加し、日本のエンターテインメントや文化を世界に発信する上でのAI翻訳の役割、そして「日本の価値」を伝える自動翻訳・通訳への期待について、専門家による講演やパネルディスカッションが行われました。また、24の企業・団体による最新の自動翻訳製品やサービスの展示も併せて行われました。

シンポジウムの背景とAI翻訳への期待

開会挨拶では、グローバルコミュニケーション開発推進協議会の須藤 修会長が、大阪・関西万博の成功や訪日外国人の増加を背景に、世界中で日本文化への関心が高まっていることを指摘しました。特に、漫画・アニメ・ゲームといったコンテンツ産業は海外での売上を大きく伸ばしており、AIによる漫画翻訳や生成AIの活用といった最新技術が、コンテンツ輸出拡大に不可欠であると強調されました。

主催者挨拶

総務省 国際戦略局の布施田 英生局長は、訪日外国人旅行客の増加、特に欧州新興国からの来訪が増えている現状に触れ、質の高いサービス提供のために言語の壁をなくすことの重要性を述べました。総務省は2014年から「グローバルコミュニケーション計画」を策定し、多言語翻訳技術の研究開発と社会実装を進めており、生成AIの活用による文脈や文化的背景を踏まえた高度な翻訳への期待が示されました。

最新のAI翻訳技術と課題

マンガ機械翻訳の現在地

Mantra株式会社の石渡 祥之佑代表取締役は、基調講演で「マンガ機械翻訳の現在地」について解説しました。コロナ禍以降、漫画の海外需要が急増している一方で、従来の翻訳プロセスは時間とコストがかかり、多くの作品が未翻訳のままになっている現状があります。これが海賊版被害や作家への還元不足につながっていると指摘されました。

マンガ機械翻訳の現在地

同社が開発したAIツールは、漫画画像からテキストを抽出し、翻訳して組み込むまでを一貫して行います。特に、画像の内容や話者情報を理解する「マルチモーダルLLM」の活用により、翻訳の精度が大幅に向上しました。ただし、キャラクターの口調や作品固有のルールをAIで一貫して反映させることや、組版(文字の配置)の制約への対応など、まだ改善すべき課題も残されているとのことです。

自動通訳の実装と応用の最新状況と可能性

マインドワード株式会社の菅谷 史昭代表取締役CEOは、講演1で「自動通訳の実装と応用の最新状況と可能性」について発表しました。屋久島でのウミガメ観察や茶道体験、工場見学など、さまざまな観光現場で使える多言語同時通訳システムを開発しているとのことです。

自動通訳の実装と応用の最新状況と可能性

このシステムは、インターネット環境が不安定な場所でも使える「スタンドアローン型」で、バッテリー駆動、リアルタイム翻訳、多言語同時出力が可能です。専門用語は事前に登録して翻訳の正確性を高めていますが、リアルタイムでの高速処理には高性能なコンピューターが必要で、小型化や省電力化が今後の課題とされています。生成AIは文脈理解に優れるものの、まだ計算コストや処理の遅れ、消費電力の面で、現場での全面的な導入は難しい状況とのことです。

生成AIのメリットを取り込んだ自動翻訳

国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の隅田 英一郎フェローは、講演2で「生成AIのメリットを取り込んだ自動翻訳」について語りました。クールジャパン戦略やインバウンド(訪日外国人旅行)の拡大により、翻訳のニーズは量と質の両面で増え続けています。

生成AIのメリットを取り込んだ自動翻訳

NICTでは、非常に大きな生成AIモデル、小型の生成AIモデル、そして従来からある機械翻訳システムを組み合わせて、用途に応じて最適な翻訳を提供することを目指しています。生成AIの活用により、新人翻訳者の育成や既存翻訳者の効率アップが期待でき、AIだけで翻訳された作品でも海外読者の半数以上が高い評価をするなど、実用段階に達していることが示されました。著作権の切れた作品の多言語化や、漫画の「全自動・同時公開」による海賊版対策など、日本コンテンツの世界展開を加速させる可能性が現実的になっているとのことです。

「日本の価値」を伝える自動翻訳・通訳への期待

パネルディスカッションでは、「日本の価値(コンテンツ・文化・自然)」を伝える自動翻訳・通訳に対する期待が議論されました。

パネルディスカッション

ファシリテーターのヤマハ株式会社 瀬戸 優樹氏と、Mantra株式会社の石渡氏、マインドワード株式会社の菅谷氏、NICTの隅田フェローが登壇し、漫画・アニメなどのコンテンツ翻訳と、観光・聖地巡礼における体験通訳には「世界観や文脈理解」という共通の課題があることが確認されました。高性能な生成AIで事前に作品の理解を深め、軽量なモデルでリアルタイムに対応するなど、さまざまな技術を組み合わせることが有効であると指摘されました。また、翻訳ツールはプロ翻訳者の生産性を高めるだけでなく、ファンが翻訳に参加したり、海賊版対策にも応用できる可能性が示されました。生成AIの急速な進化により、翻訳はまるで空気や水のような、当たり前のインフラになるかもしれません。

閉会挨拶と今後の展望

閉会挨拶

最後に、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の徳田 英幸理事長が閉会の挨拶を行いました。生成AIの活用が進む中で、日本独自の、信頼性が高くデータ管理がしっかりしている国内の技術基盤が重要であると強調されました。大阪・関西万博での実証やインバウンドの増加、コンテンツ輸出の拡大を背景に、多言語化のニーズはさらに高まっています。生成AIなどを活用し、「言葉の壁を越えた自由な交流」「ビジネス力の強化」「共生社会の実現」「日本の存在感の向上」を目指し、文化の壁も越える新しいコミュニケーション技術の研究開発を進めていくとのことです。

最新の自動翻訳技術が集結した会場展示

シンポジウムの会場では、翻訳事業に携わる国内の24企業・団体による、最先端の同時通訳技術の研究開発や最新の製品・サービスが紹介され、多くの参加者が体験していました。

会場展示

関連リンク

タイトルとURLをコピーしました